top of page

Eten en etymologie

Dit kalenderjaar viel er over zoveel onderwerpen wat te schrijven: wel of geen Zwarte Piet, het uitbreken van Corona, Black lives matter, de kabinetsformatie in België, de stupiditeit van Trump, het sluiten van mijn favoriete café in Spijkenisse (De Fles), de hete zomer en de problemen waar het onderwijs door de Coronacrisis mee te maken kreeg. Heel vaak stond ik op het punt om er iets over te schrijven. Ik heb het niet gedaan. Waarom? Omdat absoluut iedereen daar wel een mening over heeft en zich daarover moet uitlaten.

De meest stupide verhalen en meningen kwam ik op diverse “social media” tegen.

Vrijheid van meningsuiting is een groot goed, maar dat wil niet zeggen dat ik er vóór ben dat elke mintelect en no-brainer zijn mening dan ook maar met de rest van de wereld moet delen. Daar zit niemand op te wachten, behalve de dodo’s die vinden dat alles wat op het internet staat ook wáár is. Helaas weet ik inmiddels zelf niet meer wat nou wel of niet waarheid is.

Maar toen ik net was begonnen met het voorbereiden van de avondmaaltijd voor mijn zoon en mij, stond ik wat te mijmeren tijdens het schillen van de aardappels. Ik probeer pasta, rijst en aardappels zoveel mogelijk af te wisselen en vandaag is het weer eens aardappeldag. Gisteren pasta, eergisteren Indische nasi volgens het recept van tante Meta Burk, dus vandaag maar weer eens een traditioneel ‘prakkie’.

Terug naar de aardappel. Maandag gaf ik een les over de herkomst van bepaalde woorden en hoe vergelijkbaar die woorden waren in het Germaanse taalgebied. Zoals het woord twee/two/zwei en het woord tuin/town/Zaun wat betekent ‘omheinde ruimte’. In het Germaanse taalgebied lijken die woorden wat betreft schrijfwijze en/of uitspraak erg op elkaar. Op het internet vond ik de volgende omschrijving:

  • In de betekenis van ‘omheining’ voor het eerst aangetroffen in 90. (1]

  • (erfwoord): Middelnederlands tuun ‘vlechtwerk van teen; omheining, omheinde ruimte’, uit Oudnederlands tūn ‘omheining’, ontwikkeld uit Oergermaans *tūnan ‘omheining, omheinde ruimte’, ontleend aan Gallisch dūnon ‘versterking, versterkte stad’ (vgl. Oudiers dún ‘burcht, omwalde stad’, Welsh vero. din ‘vesting’).[2] Evenals Nederduits Tuun ‘hek; tuin’, Duits Zaun ‘hek’, Engels town ‘kleine stad, dorp’ en Nynorsk tun ‘hoeve; erf’.

Maar hoe zit dat dan met de aardappel? Onze Nederlandse aardappel lijkt nog niet bijna op de Duitse Kartoffel of de Engelse potato.

Natuurlijk heb ik de etymologie van de aardappel, de Kartoffel en de potato opgezocht en vergeleken. Daarmee doende, bleef ik van site naar site heen-en-weer klikken.

Het is niet mijn bedoeling om daarover een taalkundige verhandeling te houden.

Eigenlijk wilde ik alleen maar vertellen dat we vanavond bloemkool, aardappelen en varkenssauscijzen eten.

Alsof de hele wereld op die mededeling zit te wachten.

Bron: https://nl.wiktionary.org/wiki/WikiWoordenboek:Etymologie

 
Featured Posts
Kom later terug
Gepubliceerde posts zullen hier worden weergegeven.
Recent Posts
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic

© 2023 by Samanta Jonse. Proudly created with Wix.com

bottom of page